الميزان

اخر الأخبار

«زحمة كتاب» تترجم «قُبلة» كيت شوبان

هشام شاهين
الخميس 31/يناير/2019 - 06:05 م
جريدة الميزان الاقتصادى

بالتزامن مع المعرض الدولي للكتاب، «دورة اليوبيل الذهبى»، واحتفالًا بمرور خمسين عاما على انطلاقه .

 

أصدرت دار زحمة كتاب للنشر والتوزيع، مجموعة قصصية مترجمة للكاتبة الأمريكية «كيت شوبان»، ترجمة خالد ناصر، وتصيم الغلاف احمد زردق.

 

وفي مقدمة الكتاب يقول «ناصر» كان الضوء ساكنا تماما خلف الابواب ، ولكن في الداخل حيث الستائر المسدلة والمدفأة التي ترسل وهجاً خافتاً وغامضاً، كانت الغرفة غارقة في عتمة عميقة.


جلس برانتين في مكان ما من هذه العتمة، والتي تخطته ولكنه لم يهتم. مدة الظلام بشجاعة جعلته يبقي نظرات عينيه مثبته كما أحب على الفتاة التي جلست قرب المدفأة.

 

كانت جميلة ترتدي رداءً رقيقاً بألوان زاهية صنع من خامة جيدة ، كانت هادئة تماما وهي تداعب فراء القطة التي تستلقي متحلقة في حجرها وبين الفينة والفينة كانت ترسل نظرة خاطفة كسولة داخل العتمة التي يجلس فيها رفيقها.

 

وتعد «شوبان» كاتبة قصص قصيرة وروائية أمريكية، كانت من رواد الأدب الأنثوي في القرن العشرين.

 

من أعمالها الكبرى مجموعتان قصصيتان هما «جماعة بايو» (1894) و«ليلة في أكادي» (1897)، ومن أهم قصصها القصيرة «طفل ديزيريه» (منشورة في سنة 1893) و«قصة ساعة» (صدرت في 1894) و«العاصفة » (الصادرة في 1898).

 

حصلت كيت شوبان على اعتراف واسع بعد مرور عشر سنوات على مماتها بصفتها من كبار مؤلفي زمانها.

 

«زحمة كتاب» تترجم «قُبلة» كيت شوبان

إرسل لصديق

ads
كيف ترى القيمة العادلة لأسهم شركة فوري المقرر طرحها في البورصة؟وما هي توقعاتك للطرح؟

كيف ترى القيمة العادلة لأسهم شركة فوري المقرر طرحها في البورصة؟وما هي توقعاتك للطرح؟
Top